Cisco Collaboration op elk niveau
Real-time oversættelse af Cisco Systems TelePresence virtuelle møder, som en virksomhedsleder sagde sidst i år ville ankomme i 2009, har vist sig meget sværere end selskabet forventede.
Teknologien, som kombinerer talegenkendelse, en oversættelse motor- og tekst-til-tale-konvertering, blev demonstreret på Ciscos C-Scape-konference i december sidste år. Marthin De Beer, senior vicepræsident for selskabets Emerging Technologies Group, sagde, at Cisco forventede at produktet skulle sælges i andet halvår af dette år med et første sæt på 20 sprog. Både asiatiske og vestlige sprog ville blive inkluderet i det sæt, og brugerne ville have mulighed for at se undertekster i stedet for at høre en digital stemme, sagde han.
Men i Ciscos store samarbejde lancerede mandag hvor det afslørede 61 nye produkter og funktioner i løbet af de næste mange måneder, var TelePresence-oversættelsessystemet ikke fundet.
[Yderligere læsning: De bedste tv-streamingtjenester]Faktisk har Cisco ikke engang et skøn for, hvornår det vil være tilgængelig for ethvert sprog, sagde Charles Stucki, vicedirektør og administrerende direktør for Business Unit TelePresence Systems, i et interview tirsdag. Det viser sig, at Stucki sagde, at få nøjagtige oversættelser var sværere end Ciscos udviklere havde forventet. Selvom de har fået gode resultater, der transkriberer tale til tekst og gengiver tekst som syntetiseret tale, har automatisk oversættelse af de skrevne ord gået ind i nogle forhindringer.
"Vi har endnu ikke afsluttet ingeniørvidenskaben nøjagtigt, hvordan vi skal implementere tekst-til-tekst oversættelse, "sagde Stucki. "Nøjagtigheden er ikke høj nok til, at det ikke er en frustration for mennesker."
For at løse dette problem ville Cisco skulle have opnået et mål, der har fjernet nogle af de bedste sind i computeren, ifølge analytiker Dan Miller ved Opus Research. Faktisk ville den nødvendige investering sandsynligvis være for stor til, at virksomheden nogensinde kunne tjene penge ved at sælge et produkt, sagde han. "Der er al mulig grund til at tro, at regeringsprojekter er ret langt sammen på visse udvalgte sprog … men det går for et stykke tid før der ville være en økonomisk levedygtig 20-sprogs simultanoversættelseskomponent til TelePresence, sagde Miller.
Han forudsagde, at et fuldt automatiseret, realtids system ikke ville komme i mindst tre år, og måske aldrig.
"Der er noget menneskeligt interaktion for at gøre det nøjagtigt. Jeg tror, det kommer altid til at være sandt," sagde Miller. "Enhver (oversættelse) applikation, som nogen udvikler, skal være en slags reviewcyklus."
Men analytikere applauderede fremskridt, Cisco har gjort i transkribering af tale til tekst på engelsk. Cisco Media Experience Engine (MXE) 3500 og 5600, der blev meddelt mandag og kommer i første halvdel af næste år, vil kunne konvertere tale til tekst næsten i realtid, når brugerne optager videoer med Cisco Show og Share-applikationen. Vis og del, også meddelt mandag, er et system for virksomhedens medarbejdere til at oprette videobeskeder for deres medarbejdere.
Taletekst-teknologien virker kun på engelsk i dag, og Ciscos Stucki sagde, at det ikke var meningen at danne endelig dokument af en video eller et møde. I stedet er den designet til at søge indholdet for emner af interesse og gå til det specifikke afsnit af videoen for at spare tid. Evnen er en del af et bredere initiativ fra Cisco til at gøre alle virksomheds indhold søgbare til centrale emner, hvilket også vil gøre det muligt at organisere alle typer dokumenter og kommunikation efter emne.
"Det vil have indflydelse på produktivitet og dannelse af grupper til at arbejde på projekter … på måder der ikke ville være sket før, "siger Opus Miller.
For at forsøge at gøre alle oplysninger i en organisation tilgængelige for alle, der har brug for det, kan Cisco simpelthen simpelthen taget på en større udfordring, end det nemt kunne håndtere, siger analytikere.
"På dette vil jeg give dem en pause. Det er meget svært at gøre", siger Gartner-analytiker Ken Dulaney.
I mellemtiden må Cisco ikke miste for meget ansigt for ikke at levere på en sådan futuristisk vision, siger Abner Germanow, en analytiker hos IDC.
"Jeg ved ikke, at der er mange mennesker, der virkelig venter på det," sagde Germanow.
PC'er og printere i EU og USA bliver nødt til at blive mere energieffektive til at få en Energy Star-godkendelse efter en aftale mellem EU og USA undertegnet onsdag
Computere, kopimaskiner og printere solgte EU og USA bliver nødt til at blive mere energieffektive fra næste måned for at opnå Energy Star-godkendelse efter aftale underskrevet onsdag af Europa-Kommissionen og det amerikanske miljøbeskyttelsesagentur.
Denne gratis version af den værdifulde Nero-diskbrænder koster ingenting, men du bliver nødt til at opgradere til de betalte versioner for at få de bedste funktioner.
Yowser! Jeg må indrømme, at en gratis version af Nero's brænde suite overraskede mig. Jeg formoder, at det ikke burde have, da der er nok ledige diskbrændingsalternativer derude - og nok artikler, der peger på dem - at dette nok var uundgåeligt. Uundgåelig og velkommen. Der er absolut ingen spørgsmålstegn ved Nero's ekspertise med alle ting, der er optiske.
Hvis du er på markedet for en ny high definition-skærm, skal du være opmærksom på: Du kan muligvis hente et meget godt koreanskt display til langt færre penge end hvad du ville bruge på, siger en Asus, Dell, HP eller Samsung model. Sikker på, du bliver nødt til at klare ulige produkt branding, begrænset funktionalitet og mindre end inspireret produkt design; men hvis din primære bekymring er billedkvalitet, kan et koreansk display købt på eBay kun være billetten.
Det hele afhænger af din appetit til eventyr.